Il regalo del destino di una vita in tedesco

C'è una parola in tedesco. Lebenslanger schicksalsschatz. E la traduzione più vicina sarebbe “il regalo del destino di una vita”. E lei è fantastica, però non è il mio lebenslanger schicksalsschatz. Lei è il mio Beinaheleidenschaftsgegenstand. Significa “la cosa che è quasi quella che vuoi, ma non esattamente”. Lebenslanger schicksalsschatz non si sviluppa col passare del tempo. E’ qualcosa che si crea all'istante. Una sensazione che ti attraversa impetuosa come il corso di un fiume, che ti riempie e ti svuota allo stesso tempo. La percepisci in tutto il corpo: nelle mani, nel cuore, nello stomaco, sulla pelle. Ti hanno mai fatto sentire in questo modo? Se devi pensarci, non lo hai mai provato.

Posted by

Avatar

#lebenslangerschicksalsschatz

  • Avatar

    animae-dimidium-meae-291216

    Lebenslangerschicksalsschatz ⚓🧭

  • Avatar

    legen--wait-for-it

    Lebenslangerschicksalsschatz

  • Avatar

    letterstoarthur

    Lebenslangerschicksalsschatz

  • Avatar

    angelwings-devilhorns

    lebenslangerschicksalsschatz

Discussione:

Lebenlangerschicksalsschatz

(troppo vecchio per rispondere)

Voi avete trovato il vostro Lebenslangerschicksalsschatz? Oppure avete
trovato solo il Beinaheleidenschaftsgegenstand? Incredibile la
pignoleria e la precisione che i tedeschi hanno nel definire le cose,
pur apparentemente impalpabili come un "tesoro (o dono) del destino di
tutta una vita"

--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)

Post by Father McKenzie
Voi avete trovato il vostro Lebenslangerschicksalsschatz?
Oppure avete trovato solo il Beinaheleidenschaftsgegenstand?
Incredibile la pignoleria e la precisione che i tedeschi
hanno nel definire le cose, pur apparentemente impalpabili
come un "tesoro (o dono) del destino di tutta una vita"

Ci sei cascato! Sono parole pseudotedesche inventate da uno
sceneggiatore americano. Mi chiedo cosa avranno fatto nella
versione tedesca.

Non le avevo mai viste in vita mia, anche se sono
sicurissimo di avere letto molti più testi tedeschi di te, e
uno dei primi risultati di Duckduckgo è questo testo inglese
che spiega tutto.
Lebenslangerschicksalsschatz = a made up word, easy to
understand but it does not exist in the German language, but
it can be translated according to Klaus into: "Lifelong
Treasure of Destiny" Beinaheleidenschaftsgegenstand = also a
made up word, but easy to understand, and Klaus translates
it into: It means "the thing that is almost the thing that
you want but it's not quite."

Il link subito prima di quello che ho citato mi fa
sospettare che Klaus sia un personaggio di "How I Met Your
Mother".

Questo messaggio potrebbe essere inappropriato. Clicca per visualizzarlo

Post by Father McKenzie
Voi avete trovato il vostro Lebenslangerschicksalsschatz?
Oppure avete trovato solo il Beinaheleidenschaftsgegenstand?
Incredibile la pignoleria e la precisione che i tedeschi
hanno nel definire le cose, pur apparentemente impalpabili
come un "tesoro (o dono) del destino di tutta una vita"

Piccola aggiunta. Questa parola inesistente in tedesco
esiste adesso in inglese, almeno secondo
<https://www.urbandictionary.com/define.php?term=lebenslangerschicksalsschatz>
Beinaheleidenschaftsgegenstand, invece, non ha ancora
trovato un uso reale, stando all'Urban Dictionary.

Sito molto utile per le parole che non trovate in
<https://www.merriam-webster.com/dictionary/>

Post by Voce dalla Germania
Piccola aggiunta. Questa parola inesistente in tedesco
esiste adesso in inglese, almeno secondo
<https://www.urbandictionary.com/define.php?term=lebenslangerschicksalsschatz>

evidentemente esiste, grazie alla fiction, nello slang urbano newyorkese
e dintorni

--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)

Post by Father McKenzie
Voi avete trovato il vostro Lebenslangerschicksalsschatz? Oppure avete
trovato solo il Beinaheleidenschaftsgegenstand? Incredibile la
pignoleria e la precisione che i tedeschi hanno nel definire le cose,
pur apparentemente impalpabili come un "tesoro (o dono) del destino di
tutta una vita"

I compositi non sono completamente estranei all'italiano:

«acquascivolo» da «acqua» e «scivolo», «madrelingua»,
«fruttivendolo», «calciomercato», «pianobar»,
«vetrocemento», «filodiffusione», «autonoleggio»,
«laserterapia», «laserchirurgia», «acquacoltura» o
«bananicoltura».

Posso anche inventare compositi di tre sostantivi,
dove un lettore potrebbe almeno indovinare cosa intendo dire
come «laserchirugiaturismo» o «pianobarterapia».

Ma capolavori come Zentralverwaltungswirtschaft non li abbiamo

--
Et interrogabant eum turbae dicentes: “Quid ergo faciemus?”.
Respondens autem dicebat illis: “Qui habet duas tunicas,
det non habenti; et, qui habet escas, similiter faciat”.
(Ev. sec. Lucam 3,10-11)

Post by Father McKenzie
Ma capolavori come Zentralverwaltungswirtschaft non li abbiamo

Sì, ma un'espressione composta da tre sostantivi
effettivamente usati in italiano è «centro elaborazione dati»

it.wikipedia.org/wiki/Centro_elaborazione_dati

anche se è scritto con due spazi. Si può trovare anche
(ma più raro): «convocazione conferenza stampa»,
«elaborazione progetto pilota»,
«richiesta risarcimento danni», e perfino
«modulo richiesta risarcimento danni»:

www.comune.arezzo.it/il-comune/ufficio-unico-gare/modulistica/modulo-richiesta-risarcimento-danni-1/modulo-richiesta-risarcimento-danni

apparentemente con quattro componenti!

Post by Stefan Ram
Sì, ma un'espressione composta da tre sostantivi
effettivamente usati in italiano è «centro elaborazione dati»
it.wikipedia.org/wiki/Centro_elaborazione_dati
anche se è scritto con due spazi.

La presenza degli spazi, in italiano, non ce la fa sentire come parola
unica.
Al più, sembra una versione contratta di "centro di elaborazione dei
dati".

--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

Post by Valerio Vanni

Post by Stefan Ram
Sì, ma un'espressione composta da tre sostantivi
effettivamente usati in italiano è «centro elaborazione dati»
it.wikipedia.org/wiki/Centro_elaborazione_dati
anche se è scritto con due spazi.

La presenza degli spazi, in italiano, non ce la fa sentire come parola
unica.
Al più, sembra una versione contratta di "centro di elaborazione dei
dati".

Demoplutocrazia.
Con quattro: otorinolaringoiatra.

k

Post by Klaram

Post by Valerio Vanni
La presenza degli spazi, in italiano, non ce la fa sentire come parola
unica.
Al più, sembra una versione contratta di "centro di elaborazione dei
dati".

Demoplutocrazia.
Con quattro: otorinolaringoiatra.

Non mi tornano i conti. Mi sembrava che si parlasse di sostantivi
appiccicati, -iatra e -crazia non lo sono.

--
Ci sono 10 tipi di persone al mondo: quelle che capiscono il sistema binario
e quelle che non lo capiscono.

Post by Valerio Vanni

Post by Klaram
Demoplutocrazia.
Con quattro: otorinolaringoiatra.

Non mi tornano i conti. Mi sembrava che si parlasse di sostantivi
appiccicati, -iatra e -crazia non lo sono.

Demoplutogiudaicomassonico.

Oto, rino, demo, pluto, iatra, crazia sono termini greci importati.
Secondo me valgono per giocare a /parola composta più lunga/

E.D.

Post by edi'®
Demoplutogiudaicomassonico.

Pseudodemoplutogiudaicomassonico ;-)

E.D.

Post by edi'®

Post by Valerio Vanni

Post by Klaram
Demoplutocrazia.
Con quattro: otorinolaringoiatra.

Non mi tornano i conti. Mi sembrava che si parlasse di sostantivi
appiccicati, -iatra e -crazia non lo sono.

Demoplutogiudaicomassonico.
Oto, rino, demo, pluto, iatra, crazia sono termini greci importati.
Secondo me valgono per giocare a /parola composta più lunga/

In effetti, è vero. Quelle formate da tre parti di solito contengono
una preposizione come ficodindia.
E autoferrotranvieri?

k

Post by edi'®
Secondo me valgono per giocare a /parola composta più lunga/

Io a casa ho un mobile fatto su misura situato tra due letti privi di
comodino, con tre cassetti e uno stipo, un piano "a altezza comodino" e
poi sopra dei ripiani aperti piu' piccoli a scalare. In casa lo
chiamav(am)o "acromonopantoforo"

Post by Stefan Ram
Sì, ma un'espressione composta da tre sostantivi
effettivamente usati in italiano è «centro elaborazione dati»

usati -> usata

Post by Father McKenzie
Voi avete trovato il vostro Lebenslangerschicksalsschatz? Oppure avete
trovato solo il Beinaheleidenschaftsgegenstand? Incredibile la pignoleria e
la precisione che i tedeschi hanno nel definire le cose, pur apparentemente
impalpabili come un "tesoro (o dono) del destino di tutta una vita"

Proverbiale è la Donaudampfschifffahrtsgesellschaft (compagnia di
navigazione a vapore sul Danubio).
Notare le tre f consecutive :-)

--
Ciao,
Roger
--
Coraggio, il meglio è passato (Ennio Flaiano)

Post by Roger
Proverbiale è la Donaudampfschifffahrtsgesellschaft

Io la sapevo come Donaudampfschifffahrtsgesellschaftkapitän.
Mi sembra ci siano delle buone pagine wiki in proposito

Post by Giovanni Drogo

Post by Roger
Proverbiale è la Donaudampfschifffahrtsgesellschaft

Io la sapevo come Donaudampfschifffahrtsgesellschaftkapitän.
Mi sembra ci siano delle buone pagine wiki in proposito

Una volta su Linus (rivista fumetti) nella pagina dei wutki dedicarono
un servizio su una fantomatica (vado a memoria) Arischliebenssehnsucht.

--
la cricca dei giacobini (C) M.G.

---
Questa e-mail è stata controllata per individuare virus con Avast antivirus.
https://www.avast.com/antivirus

Loading...