C'è una parola in tedesco. Lebenslanger schicksalsschatz. E la traduzione più vicina sarebbe “il regalo del destino di una vita”. E lei è fantastica, però non è il mio lebenslanger schicksalsschatz. Lei è il mio Beinaheleidenschaftsgegenstand. Significa “la cosa che è quasi quella che vuoi, ma non esattamente”. Lebenslanger schicksalsschatz non si sviluppa col passare del tempo. E’ qualcosa che si crea all'istante. Una sensazione che ti attraversa impetuosa come il corso di un fiume, che ti riempie e ti svuota allo stesso tempo. La percepisci in tutto il corpo: nelle mani, nel cuore, nello stomaco, sulla pelle. Ti hanno mai fatto sentire in questo modo? Se devi pensarci, non lo hai mai provato.Posted by #lebenslangerschicksalsschatz
Discussione: Lebenlangerschicksalsschatz (troppo vecchio per rispondere) Voi avete trovato il vostro Lebenslangerschicksalsschatz? Oppure avete -- Post by Father McKenzie Ci sei cascato! Sono parole pseudotedesche inventate da uno Non le avevo mai viste in vita mia, anche se sono Il link subito
prima di quello che ho citato mi fa Questo messaggio potrebbe essere inappropriato. Clicca per visualizzarlo Post by Father McKenzie Piccola aggiunta. Questa parola inesistente in tedesco Sito molto utile per le parole che non trovate in Post by Voce dalla Germania evidentemente esiste, grazie alla fiction, nello slang urbano newyorkese -- Post by Father
McKenzie I compositi non sono completamente estranei all'italiano: «acquascivolo» da «acqua» e «scivolo», «madrelingua», Posso anche inventare compositi di tre sostantivi, Ma capolavori come Zentralverwaltungswirtschaft non li abbiamo -- Post by Father McKenzie Sì, ma un'espressione composta da tre sostantivi it.wikipedia.org/wiki/Centro_elaborazione_dati anche se è scritto con due spazi. Si può trovare anche www.comune.arezzo.it/il-comune/ufficio-unico-gare/modulistica/modulo-richiesta-risarcimento-danni-1/modulo-richiesta-risarcimento-danni apparentemente con quattro componenti! Post by Stefan Ram La presenza degli spazi, in italiano, non ce la fa sentire come parola -- Post by Valerio Vanni Post by Stefan Ram La presenza degli spazi, in italiano, non ce la fa sentire come parola Demoplutocrazia. k Post by Klaram Post by Valerio Vanni Demoplutocrazia. Non mi tornano i conti. Mi sembrava che si parlasse di sostantivi -- Post by Valerio Vanni Post by Klaram Non mi tornano i conti. Mi sembrava che si parlasse di sostantivi Demoplutogiudaicomassonico. Oto, rino, demo, pluto, iatra, crazia sono termini greci importati. E.D. Post by edi'® Pseudodemoplutogiudaicomassonico ;-) E.D. Post by edi'® Post by Valerio Vanni Post by Klaram Non mi tornano i conti. Mi sembrava che si parlasse di sostantivi Demoplutogiudaicomassonico. In effetti, è vero. Quelle formate da tre parti di solito contengono k Post by edi'® Io a casa ho un mobile fatto su misura situato tra due letti privi di Post by Stefan Ram usati -> usata Post by Father
McKenzie Proverbiale è la Donaudampfschifffahrtsgesellschaft (compagnia di -- Post by Roger Io la sapevo come Donaudampfschifffahrtsgesellschaftkapitän. Post by Giovanni Drogo Post by Roger Io la sapevo come Donaudampfschifffahrtsgesellschaftkapitän. Una volta su Linus (rivista fumetti) nella pagina dei wutki dedicarono -- --- Loading... |